Новости МТРК

Герольда Бельгера теперь сможет читать весь мир

«Мы — казахи…». Так называется проект международного казахского ПЕН-клуба. Его цель — перевести на язык Байрона лучшие произведения отечественных авторов. В список тех, чье творчество станет мировым достоянием, вошли 25 писателей. Среди них Герольд Бельгер. Его избранные сочинения перевел известный британский автор Саймон Холлингсворс. Книгу издали в Англии. В Петропавловск привезли всего два экземпляра.

Бигельды Габдуллин, президент Международного казахского ПЕН-клуба:

— Дело в том, что, если тебя нет в английском мире, к сожалению это так, то тебя, как писателя нет. Маленький пример, Абди-Жамила Нурпеисова 5 лет назад перевели на английский в Англии, в Америке и других странах и он попал в shot-list Нобелевской премии. Сразу же, вот что значит английский язык.

Вместе с Бигельды Габдуллиным на презентацию книги приехал классик казахской литературы Абди-Жамил Нурпеисов. Ему Герольд Бельгер помогал переводить на русский трилогию «Кровь и пот».

Абди-Жамил Нурпеисов, писатель, лауреат Государственной премии СССР:

— Я долго искал того, кто будет переводить «Кровь и пот» на русский язык. Мне посоветовали Герольда Бельгера. Я дал ему самый сложный отрывок из трилогии. Уже на следующий день он принес перевод. Я был ошеломлен. Он передал все мои мысли точь в точь. Герольд превзошел все мои ожидания.

Герольд Бельгер свободно владел казахским, русским, немецким. Знание языков — это не только возможность общения, но и намного больше. И его творчество — яркое подтверждение этому.

Смагул Елубай, писатель:

— Политика трехъязычия наверняка берет свои истоки от фигуры Герольда Бельгера. Он — чудо, которое творит знание языка. Знание языка — это мост к сердцу народа. Бельгер мог построить мог к сердцу любого народа.

Произведения Бельгера на английском в ближайшее время появятся в электронном виде на сайте amazon.com

 

Тастемирова Жансулу