Общество

Актуальные вопросы по переводческому делу на государственном языке

 

В настоящее время в регионе более восьмидесяти процентов исходящих и входящих документов оформляется на государственном языке. Довести этот показатель до максимума — такую задачу ставят перед собой специалисты отдела культуры и развития языков. И сегодня они подвели итоги работы за 12 месяцев.

Алтынай Сыздыкова — главный специалист отдела культуры и развития языков:

— В первую очередь, это задача нацелена на то, чтобы научить наших делопроизводителей и переводчиков правильному и качественному переводу. Есть утвержденные словарные слова,но переводы разные, сколько переводчиков, столько и переводов. Наша задача сформировать одну группу, которые бы смогли сделать единую систему для переводчиков.

Перевод документов — это ответственная работа. Требуется безупречное знание двух языков: казахского и русского. Начинающим переводчикам приходится нелегко. Проблема в том, что не каждый специалист знает об общепринятых утвержденных словарных словах и было бы хорошо, если бы ввели методическое пособие, говорит Гульшан Ибрагимова.

Гульшан Ибрагимова — старший офицер отдела по воспитательной и социальной работы Военного института Национальной гвардии РК:

— Нужна единая база, ведь в каждый организации переводят по-разному. Хотелось бы, чтобы была создана единая база. У всех методические пособие разные.

В завершение отличившимся переводчикам вручили сертификаты за пропаганду и значительный вклад в развитие государственного языка.

 

Корреспондент: Арман Баянды