28 октября известному казахстанскому переводчику, прозаику, публицисту исполнилось бы 90 лет. О его жизни и творчестве сегодня говорили педагоги на конференции в казахской школе-гимназии им. Абая.
РОЗА САРКЕН, директор методического центра управления образования СКО:
— Герольд Бельгер — эта наша гордость. Он творил на трех языках одновременно, он мог думать, писать и на казахском, и на немецком, и на русском. Если он с детства в семье говорил на немецком, то в школе и в среде говорил на казахском языке. Наша задача — мы должны это популяризировать для молодежи, молодых педагогов, чтобы мы помнили таких людей, чтили и знали.
В научно — практической конференции приняли участие преподаватели Kozybaev University, колледжей, общественные деятели. Со своим докладом о творческом пути Герольда Бельгера выступила учитель немецкого языка средней школы-комплекса национального возрождения №17 Наталья Кавун.
НАТАЛЬЯ КАВУН, учитель немецкого языка средней школы-комплекса национального возрождения №17:
— Герольд Бельгер посвятил большую часть своей деятельности переводам казахстанских классиков, в частности переводил произведения Абая Кунанбаева на немецкий язык. Герольд Бельгер отмечал, что на сегодня нет ни одного стихотворения Абая, переведенного на немецкий язык с оригинала, а изъяны, которые были в переводе на русский язык, они переходят и на немецкий, потому что немецкие переводчики работают четко, не позволяя себе вольности в переводе. Благодаря труду Герольда Карловича поэзия Абая Кунанбаева стала доступной для жителей Германии, Австрии и других немецкоязычных стран.
Произведения Герольда Карловича Бельгера должны занимать особое место в каждой школьной библиотеке. Любовь к своей Родине, языку, обычаям и культуре — об этих принципах говорил в своих трудах публицист. И популяризировать их — важная задача учебно-воспитательного процесса, заключили учителя.
Александра Рудина